We're sorry but this page doesn't work properly without JavaScript enabled. Please enable it to continue.
Feedback

Building an atractive way in an old infra for new translators

Formal Metadata

Title
Building an atractive way in an old infra for new translators
Title of Series
Number of Parts
542
Author
License
CC Attribution 2.0 Belgium:
You are free to use, adapt and copy, distribute and transmit the work or content in adapted or unchanged form for any legal purpose as long as the work is attributed to the author in the manner specified by the author or licensor.
Identifiers
Publisher
Release Date
Language

Content Metadata

Subject Area
Genre
Abstract
How the Frenche translation team of Debian provides ays for anyone to contribute The Debian French localization team has an old-fashion translation system, in general. Many things use mail, the doc is not quite easy to learn, our tools are old, and the distro does not use modern tools such as Pottle or whatever. It is difficult to plan a such evolution, as Debian is large, the staff of administrators is small and busy, and covering all the translation subprojects is a very challenge. On the debian-facile wiki page, I suggest a way in order to ensure the new translator walks at his/her owh rhythm, meets the team, understands the process, and so on. Of course, we need support, help and persons, but at least it lets persons not using modern tools to contribute and, if they want, become a Debian Developer not uploading. Let us introduce this way and how a beginner can take stuff to get involved, and see the challenges at each of such steps.