Linking concept schemes enables dynamic ways to reuse already existing metadata across linguistic and organisational barriers. This presentation outlines the lessons learned in the process of translating the General Finnish Ontology (YSO) into English and linking it to the Library of Congress Subject Headings (LCSH). The process involved manual translation of all 30,000 YSO concepts and establishing links to LCSH whenever an applicable equivalent was available. This meant connecting the indexing languages of two very different cultural spheres. Different practices in concept scheme construction also posed a set of challenges as the structure (e.g. hierarchy and view on precoordination) and intended use of concept schemes can vary significantly. It was a logical choice to do linking and translation simultaneously as both tasks include the same initial steps of specifying the scope and definition of each concept. Consulting LCSH also assisted in establishing more functional translations by clarifying how the concepts are used and understood in an English-speaking context. Out of all YSO concepts 44% have links to LCSH, but of the 100 most used LCSH concepts at the Finna.fi service, 69% are linked from YSO. In the future, the mappings can be used for generating Finnish YSO concepts to records with pre-existing LCSH annotations. An early experiment demonstrated that for such records, around half of the LCSH subjects seen in bibliographic records could be automatically converted to YSO concepts thanks to the mappings, despite the fact that the links from YSO cover only a fraction (less than 5%) of LCSH concepts. |