German | German Eine Frau aus Estirón füllt Maniokmasse in den Preßschlauch, den sie spiralig verdreht und am Dachsparren aufhängt. In die untere Schlaufe zieht sie einen Stock, dreht ihn mehrfach um den Hausbalken, wobei der blausäurehaltige Manioksaft herausgepreßt wird. Die entgiftete Masse schüttet sie in sie in ein Holzgefäß, zerstampft und siebt sie und bäckt daraus Fladen. |
English | English A young woman is preparing manioc to eat. The pounded manioc is brought over into the tipiti lying stretched out in its entire length on the ground. The interior of the tipiti is filled with manioc pulp. The next task is to twist the tipiti with the manioc over and over like a puttee. The instrument is thus shortened and a woman can bring it under the roof of the house to suspend it from one end from the rafter. Into the lower loop she inserts a long stick which serves as a handle. She twists this handle 180 degrees round the house pole along with the tipiti is suspended, and then she goes back to repeat this action several times, sometimes not twisting it to such an acute angle. Under this pressure the venomous manioc juice is squeezed out into a vessel beneath. When the juice has all been removed the content of the tipiti is thrown into a large wooden vessel; it is then ground with a large semi-circular manioc pounder of exceptionally heavy wood, and then strained over a basket strainer in order to remove coarse bits and give it uniform consistency. Once strained the manioc flour is laid out in roundish, flat cakes over huge pottery plates set on tripods of clay over the fireplace. The cakes are baked for a short while until they are ready to eat. |