We're sorry but this page doesn't work properly without JavaScript enabled. Please enable it to continue.
Feedback

Best practices for constructing multilingual vocabularies for LGBTQ+ libraries and heritages

Formal Metadata

Title
Best practices for constructing multilingual vocabularies for LGBTQ+ libraries and heritages
Title of Series
Number of Parts
17
Author
Contributors
License
CC Attribution - ShareAlike 4.0 International:
You are free to use, adapt and copy, distribute and transmit the work or content in adapted or unchanged form for any legal purpose as long as the work is attributed to the author in the manner specified by the author or licensor and the work or content is shared also in adapted form only under the conditions of this
Identifiers
Publisher
Release Date
Language

Content Metadata

Subject Area
Genre
Abstract
The findability of non-English LGBTQ+ items in libraries and heritages could be improved with additional multilingual labels. Recent efforts include enriching the Homosaurus Linked Open Vocabulary (available in Dutch and English) with Spanish translation and the newly constructed Swedish thesaurus QLIT. Some recent studies show that such multilingual labels on LGBTQ±related topics widely exist in the semantic web, which could be reused. However, multilingual labels and manual translations are often not thoroughly and systematically assessed, which could be due to the complexity of the lack of comprehensive and systematic evaluation criteria. Moreover, not all of them are properly documented or published. In this presentation, we propose best practices for constructing multilingual structured vocabularies regarding 1) clarity and accuracy, 2) consistency, 3) cultural and contextual sensitivity, 4) inclusivity and ethical considerations, 5) transparency and community contribution, and 6) documenting, publishing, and maintenance. In addition, we provide some indicators and a checklist for self-assessment.