We're sorry but this page doesn't work properly without JavaScript enabled. Please enable it to continue.
Feedback

Building an atractive way in an old infra for new translators

Formale Metadaten

Titel
Building an atractive way in an old infra for new translators
Serientitel
Anzahl der Teile
542
Autor
Lizenz
CC-Namensnennung 2.0 Belgien:
Sie dürfen das Werk bzw. den Inhalt zu jedem legalen Zweck nutzen, verändern und in unveränderter oder veränderter Form vervielfältigen, verbreiten und öffentlich zugänglich machen, sofern Sie den Namen des Autors/Rechteinhabers in der von ihm festgelegten Weise nennen.
Identifikatoren
Herausgeber
Erscheinungsjahr
Sprache

Inhaltliche Metadaten

Fachgebiet
Genre
Abstract
How the Frenche translation team of Debian provides ays for anyone to contribute The Debian French localization team has an old-fashion translation system, in general. Many things use mail, the doc is not quite easy to learn, our tools are old, and the distro does not use modern tools such as Pottle or whatever. It is difficult to plan a such evolution, as Debian is large, the staff of administrators is small and busy, and covering all the translation subprojects is a very challenge. On the debian-facile wiki page, I suggest a way in order to ensure the new translator walks at his/her owh rhythm, meets the team, understands the process, and so on. Of course, we need support, help and persons, but at least it lets persons not using modern tools to contribute and, if they want, become a Debian Developer not uploading. Let us introduce this way and how a beginner can take stuff to get involved, and see the challenges at each of such steps.